Vertaling, gefeliciteerd met je verjaardag

  • Jodelo

    Ik wil een Egyptische kennis binnenkort feliciteren.

    Nou heb ik ergens gelezen dat er dan moet staan:

    Kol Senna wenta tajib….. Weet iemand of dit klopt?

    Ik wil eigenlijk sturen, gefeliciteerd met je verjaardag en een fijne dag.

  • JolandaH

    عيد ميلاد سعيد ويوم جيد.

  • JolandaH

    Uh, gedaan via google translate(:P)

  • Jodelo

    Ja, zo heb ik het ook gedaan, maar de tekst die ik in mijn eerdere bericht heb geschreven…. Wat is dat dan voor taal, of wat staat er dan…?

  • Peter Overeem

    Is Arabisch (niet specifiek Egyptisch Arabisch) en betekent “Mag elk jaar in goede gezondheid komen”.

    Of een Nederlands equivalent “En nog vele goede jaren”

    kan je gewoon als verjaardagswens sturen, misschien samen met “Mabruk” Gefeliciteerd.

    Of deze عقبال ١٠٠ سنة إن شاء الله betekent “Dat je 100 jaar moge worden, als god het wil”