vertalen

  • Hendrika

    Nu het bijna zover is ben ik weer bezig alle spullen na te kijken en daarbij hoort ook een klein lijstje met een paar woorden. Jaren geleden heb ik op internet eens een site gevonden die woorden kon vertalen. Dat heb ik nu ook wel gevonden, alleen de woorden zijn in het Arabisch geschreven, en dat wordt weer wat moeilijk betreffende de uitspraak.

    Wellicht zijn er een aantal forumgenoten die me op weg kunnen helpen. Het gaat om simpele dingen, engels en duits spreek ik, maar in de omgang is het prettig een paar woorden in het arabisch te kunnen zeggen, zoals hallo (volgens mij salaam).

    Wat nog in mijn geheugen zit is het woordje la dat nee betekent, en shokran dank u wel.

    Is er iemand die me nog aan de vertaling van het woordje ja, goedemorgen, goedemiddag en goedenavond helpen?

    Alvast bedankt.

  • aart bos

    aardige Hendrika,

    stap 1 is inderdaad dat je iets in hun eigen taal kunt zeggen, dat vinden ze grappig en waarderen ze.

    daar gaat ie ( en ik schrijf soort fonetisch )

    ja= aaiwa

    goedenmorgen= sabaah al gier

    goedemiddag=kan ook met sabah al gier

    goedeavond= masse al gier

    misschien weet iemand een betere voor goedemiddag.

    ik groet je met: mas salaam

    en als toegift: alles goed met je= kollo kwaais?

  • Henk (Safaga)

    Dag Hendrika,

    Bekijk deze site maar eens.

    Daar kun je ook de uitspraak beluisteren van woorden die jij belangrijk vindt om te onthouden.

    http://www.touregypt.net/translat.htm

    Succes en alvast veel plezier ermee.

    Groet.

    Henk

  • joke

    Mabroek = gefeliciteerd,

    Laban = karnemelk,

    Madrassa = school

    Oelanda = holland,

    Kalbie = mijn hond.

    Afwan = als u blieft, dit zeggen ze vaak als jij ergens dank je wel voor zegt … als ze je koffie of zo gebracht hebben, je kunt het ook zien zoals de engelsen overal “your welcome” opzeggen.

    Ben ik effe vergeten wat vork, mes en lepel is.

    Zal toch maar weer eens mn arabische lessen van stal halen, vorig jaar kon ik nog tellen van 1 tot 10 en de cijfers op de nummerborden lezen….taxichauffeur in de deuk van het lachen, maar vonden het toch leuk dat ik het er meestal goed van af bracht.

    Enne: kitnien crepes.. 2 pannenkoekjes….

    Verder vraag ik de jongens meestal hoe ik t moet zeggen in egyptisch….breek meestal mn tong, maar zij vinden het leuk om je iets te leren….en lachen….. als je goedenavond en goedenmorgen weer door elkaar haalt.

    Neem altijd boekje mee wat en hoe…..staat ook uitspraak achter, was lachen toen er een eng beest op het terras zat en ik het engelse woord niet wist…opgezocht in boekje….en toen gezegt wat t voor engerd was….( een kakkerlak was het.)..

    Boekje heeft na 8 jaar dienst nog steeds veel bekijks door personeel en altijd handig wanneer je zo gauw het engelse woord van iets niet weet.

    Groetjes, joke.

  • Hendrika

    Dank jullie wel, ik ga mijn lijstje maken.

    Ik vind het leuk een praatje te maken en lachen hoort daarbij als ik iets verkeerd uitspreek. Vaak krijg ik dan in het Engels een vraag terug hoe je iets in het Nederlands zegt of schrijft.

    Nog even geduld, dan kan ik de paraplu boven mijn hoofd veranderen in eentje in mijn glas :)

    Tav Aart;

    Je toegift: alles goed met je= kollo kwaais?

    Het gaat uitstekend met de vakantie in het vooruitzicht. Shokran.